アトラクション出口の言葉とスポンサーの関係

ディズニーリゾートにあるアトラクションには、出口のところに印象的な言葉が飾られているものがありますよね。その内容とそのスポンサーとの関係を考えてみました。

とりあえずまずは例として海底2万マイルを見てみましょう。

 

海底2万マイル

スポンサー:コカコーラ
CIMG9683

知識に対するのどの渇きを潤せ(知識欲を満たせ)
冒険への探求心を満たせ

この1文目の言葉「知識に対するのどの渇きを潤せ」は、スポンサーのコカコーラを意識したものだと言われています。
「のど渇いたらコカコーラ飲もうぜ!」って言いたいんですねこれは。

 

こんな具合に、他のアトラクションの言葉もスポンサーに関係しているのではないでしょうか。
他のも見てみましょう。

 

センター・オブ・ジ・アース

スポンサー:第一生命

CIMG9573

LIFE IS AN ASTOUNDING JOURNEY
人生は素晴らしき冒険旅行

第一生命は保険会社ですから、関係あると言えばそんな気もしてくる言葉ですよね。

 

インディ・ジョーンズ・アドベンチャー

スポンサー:パナソニック

CIMG3210

Stay Tuned for Adventure
アドベンチャーに終わりはない

これは一見何も関係ないように思えるんですが、英文の方にご注目。

「Stay Tuned」とは、ラジオやテレビなどで良く使われる「チャンネルはそのままで」的な言い回しです。つまり直訳すると「チャンネルはアドベンチャーに合わせたままにしておいて」という意味になるのです。
それで「アドベンチャーに終わりはない」なんですね。

電機メーカーのパナソニックならではです。

 

シンドバッド・ストーリーブック・ヴォヤッジ

スポンサー:日本通運

CIMG0769

Goodbye, Fellow Sailors. Your Friendship is a Treasure!
さらば、船乗りたちよ。友達こそが宝物!

日本通運は物流業者ですが、これは特に関係性が見当たらないと思います。日本語もほぼ英語のままです。

何かわかる方いたら教えて下さい。

 

ジャスミンのフライングカーペット

スポンサー:NTTコミュニケーションズ

CIMG3205

Thank You for Visiting Jasmine’s Flying Carpets
Stay in Touch Wherever The Magic Takes You

ジャスミンのフライングカーペット
すてきな魔法をあなたといつまでも

これは英語と日本語で意味がだいぶ違っていますね。

 

まず英語ですが、直訳するとこうなります。

ジャスミンのフライングカーペットへ来てくれてありがとう。魔法があなたをどこへ連れて行こうとも連絡を取り続けましょう

これでは変なので、言い換えると「どこへ行っても繋がっていよう」的な感じでしょうか。

「Stay in Touch(連絡を取り続ける)」の部分が、電気通信会社のNTTコミュニケーションズに関連しているように思えます。

 

あとスポンサーとは関係ないんですが、日本語の「すてきな魔法をあなたといつまでも」の部分が個人的に少し気になりました。
というのも、『アラジン』の主題歌「ホール・ニュー・ワールド」の日本語歌詞の最後が「すてきな世界を見つめてあなたといつまでも」でして、なかなか一致率が高いからです。わざとなんでしょうか?

 


 

他のアトラクションも見てみたいところですが、情報が少ないので一端ここまでです。他のアトラクションについて知ってる方いたら教えて下さい。

 

※以下追記です


 

マジックランプシアター

スポンサー:富士フイルム

CIMG3214

Capture the Magic
一瞬を永遠に変えるマジック

富士フィルムと言えばやはりカメラ。
「一瞬を永遠に変える」が写真のことを表しているのは言うまでもないですね。

ちなみに英文の直訳は「魔法をとらえろ」。これもカメラのことでしょう。

日本語も英語も良い言葉ですね。

 

ストームライダー

スポンサー:JCB

今は亡きストームライダーは普通だったみたいですね。シンドバッドと同様こういうのも結構あるようです。

 

タートルトーク

wpi3LnhT

スポンサー:講談社

WE BRING YOU AN OCEAN OF KNOWLEDGE

これを訳すと「知識の海をみなさんにお届けします」。

講談社が出版社であることを考えると、「知識の海」は本の比喩でしょうね。

7 件のコメント :

  1. スポンサーメッセージのTwitter(bot)を見つけました。画像付きではないですが利用してみてはどうでしょう。ご存知でしたらスミマセン。
    https://mobile.twitter.com/tdrsponsor_bot

    返信削除
    返信
    1. こちらのアカウントなら既に存じています。今回の記事でも少し参考にさせて頂きました!
      情報ありがとうございます!

      削除
  2. 確かシンドバットでボート降りる前に、「シンドバットに幸せを運んだことを感謝する」みたいな文があった気がします。画像なくてすみません...

    返信削除
    返信
    1. 今動画で確認して参りました。

      確かに日本通運のロゴと共に次のような文が確認できました!
      「航海は成功をおさめ、シンドバッドに幸せを運んだ。心より感謝する。」

      これなら日本通運に通ずるものがありますね!近いうちに追記すると思います。情報ありがとうございます!

      削除
    2. お役に立ててよかったです。これからも、アクセルさんのブログ楽しみにしてます!

      削除
  3. シンドバッドのfriendshipは船とかけているんでしょうか…?

    返信削除
    返信
    1. きっとそうなのでしょうね!正直思いつきませんでした!

      削除